German writer Herta Muller wins 2009 Nobel for literature

Herta Müller

Herta Müller

The Nobel Prize for 2009 in Literature goes to Herta Müller. According to the press release issued by Nobel organization Herta Müller is the person “who, with the concentration of poetry and the frankness of prose, depicts the landscape of the dispossessed”.

Herta Müller was born on August 17, 1953 in the German-speaking town Nitzkydorf in Banat, Romania. Her parents were members of the German-speaking minority in Romania. Her father had served in the Waffen SS during World War II. Many German Romanians were deported to the Soviet Union in 1945, including Müller’s mother who spent five years in a work camp in present-day Ukraine. Many years later, in Atemschaukel (2009), Müller was to depict the exile of the German Romanians in the Soviet Union. From 1973 to 1976, Müller studied German and Romanian literature at the university in Timişoara (Temeswar). During this period, she was associated with Aktionsgruppe Banat, a circle of young German-speaking authors who, in opposition to Ceauşescu’s dictatorship, sought freedom of speech. After completing her studies, she worked as a translator at a machine factory from 1977 to 1979. She was dismissed when she refused to be an informant for the secret police. After her dismissal, she was harassed by Securitate.

Müller made her debut with the collection of short stories Niederungen (1982), which was censored in Romania. Two years later, she published the uncensored version in Germany and, in the same year, Drückender Tango in Romania. In these two works, Müller depicts life in a small, German-speaking village and the corruption, intolerance and repression to be found there. The Romanian national press was very critical of these works while, outside of Romania, the German press received them very positively. Because Müller had publicly criticized the dictatorship in Romania, she was prohibited from publishing in her own country. In 1987, Müller emigrated together with her husband, author Richard Wagner.

The novels Der Fuchs war damals schon der Jäger (1992), Herztier (1994; The Land of Green Plums, 1996) and Heute wär ich mir lieber nicht begegnet (1997; The Appointment, 2001) give, with chiselled details, a portrait of daily life in a stagnated dictatorship. Müller has given guest lectures at universities, colleges and other venues in Paderborn, Warwick, Hamburg, Swansea, Gainsville (Florida), Kassel, Göttingen, Tübingen and Zürich among other places. She lives in Berlin. Since 1995 she has served as a member of Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung, in Darmstadt.

Works in German
Niederungen. – Bukarest : Kriterion-Verlag, 1982 ; Berlin : Rotbuch-Verlag, 1984
Drückender Tango : Erzählungen. – Bukarest : Kriterion-Verlag, 1984 ; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1996
Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt : Roman. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1986
Barfüβiger Februar : Prosa. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1987
Reisende auf einem Bein. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1989
Der Teufel sitzt im Spiegel. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1991
Der Fuchs war damals schon der Jäger : Roman. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1992
Eine warme Kartoffel ist ein warmes Bett. – Hamburg : Europäische Verlagsanstalt, 1992
Der Wächter nimmt seinen Kamm : vom Weggehen und Ausscheren. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1993
Herztier : Roman. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1994
Hunger und Seide : Essays. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1995
In der Falle. – Göttingen : Wallstein-Verlag, 1996
Heute wär ich mir lieber nicht begegnet. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1997
Der fremde Blick oder Das Leben ist ein Furz in der Laterne. – Göttingen : Wallstein-Verlag, 1999
Im Haarknoten wohnt eine Dame. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 2000
Heimat ist das, was gesprochen wird. – Blieskastel : Gollenstein, 2001
Der König verneigt sich und tötet. – München : Hanser, 2003
Die blassen Herren mit den Mokkatassen. – München : Hanser, 2005
Atemschaukel : Roman. – München : Hanser, 2009

Works in English
The Passport / translated by Martin Chalmers. – London : Serpent’s Tail, 1989. – Translation of Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt
The Land of Green Plums / translated by Michael Hofmann. – New York : Metropolitan Books, 1996. – Translation of Herztier
Traveling on One Leg / translated from the German by Valentina Glajar and André Lefevere. – Evanston, Ill. : Northwestern University Press, 1998. – Translation of Reisende auf einem Bein
The Appointment / translated by Michael Hulse and Philip Boehm. – New York : Metropolitan Books, 2001. – Translation of Heute wär ich mir lieber nicht begegnet

Works in French
L’homme est un grand faisan sur terre / traduit de l’allemand par Nicole Bary. – Paris : Maren Sell, 1988. – Traduction de: Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt
Le renard était déjà le chasseur / traduit de l’allemand par Claire de Oliveira. – Paris : Seuil, 1997. – Traduction de: Der Fuchs war damals schon der Jäger
La convocation / traduit de l’allemand par Claire de Oliveira. – Paris : Métailié, 2001. – Traduction de: Heute wär ich mir lieber nicht begegnet

Works in Spanish
En tierras bajas / traducción del alemán de Juan José del Solar. – Madrid : Siruela, 1990. – Traducción de: Niederungen
El hombre es un gran faisán en el mundo / traducción del alemán de Juan José del Solar. – Madrid : Siruela, 1992. – Traducción de: Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt
La piel del zorro / traducción de Juan José del Solar. – Barcelona : Plaza & Janés, 1996. – Traducción de: Der Fuchs war damals schon der Jäger
La bestia del corazón / traducción de Bettina Blanch Tyroller. – Barcelona : Mondadori, 1997. – Traducción de: Herztier

Works in Swedish
Flackland / översättning av Susanne Widén-Swartz. – Stockholm : Alba, 1985. – Originaltitel: Niederungen
Människan är en stor fasan på jorden : en berättelse / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Alba, 1987. – Originaltitel: Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt
Barfota februari : berättelser / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Alba, 1989. – Originaltitel: Barfüβiger Februar
Resande på ett ben / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Alba, 1991. – Originaltitel: Reisende auf einem Bein
Redan då var räven jägare / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Bonnier Alba, 1994. – Originaltitel: Der Fuchs war damals schon der Jäger
Hjärtdjur / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Bonnier Alba, 1996. – Originaltitel: Herztier
Kungen bugar och dödar / översättning: Karin Löfdahl. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2005 – Originaltitel: Der König verneigt sich und tötet
Idag hade jag helst inte velat träffa mig själv / översättning: Karin Löfdahl. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2007 – Originaltitel: Heute wär ich mir lieber nicht begegnet

Selected Criticism
Die erfundene Wahrnehmung : Annäherung an Herta Müller / Norbert Otto Eke (Hg.). – Paderborn : Igel, 1991
Der Druck der Erfahrung treibt die Sprache in die Dichtung : Bildlichkeit in Texten Herta Müllers / Ralph Köhnen (Hrsg.). – Frankfurt am Main : Lang, 1997
Herta Müller / edited by Brigid Haines. – Cardiff : University of Wales, 1998
Predoiu, Grazziella, Faszination und Provokation bei Herta Müller : eine thematische und motivische Auseinandersetzung. – Frankfurt am Main : Lang, 2000
Dascalu, Bogdan Mihai, Held und Welt in Herta Müllers Erzählungen. – Hamburg : Kovac, 2004
Bozzi, Paola, Der fremde Blick : zum Werk Herta Müllers. – Würzburg : Königshausen & Neumann, 2005
Patrut, Iulia-Karin, Schwarze Schwester – Teufelsjunge : Ethnizität und Geschlecht bei Paul Celan und Herta Müller. – Köln : Böhlau, 2006

German writer Herta Muller wins 2009 Nobel for literature

Herta Müller

Herta Müller

The Nobel Prize for 2009 in Literature goes to Herta Müller. According to the press release issued by Nobel organization Herta Müller is the person “who, with the concentration of poetry and the frankness of prose, depicts the landscape of the dispossessed”.

Herta Müller was born on August 17, 1953 in the German-speaking town Nitzkydorf in Banat, Romania. Her parents were members of the German-speaking minority in Romania. Her father had served in the Waffen SS during World War II. Many German Romanians were deported to the Soviet Union in 1945, including Müller’s mother who spent five years in a work camp in present-day Ukraine. Many years later, in Atemschaukel (2009), Müller was to depict the exile of the German Romanians in the Soviet Union. From 1973 to 1976, Müller studied German and Romanian literature at the university in Timişoara (Temeswar). During this period, she was associated with Aktionsgruppe Banat, a circle of young German-speaking authors who, in opposition to Ceauşescu’s dictatorship, sought freedom of speech. After completing her studies, she worked as a translator at a machine factory from 1977 to 1979. She was dismissed when she refused to be an informant for the secret police. After her dismissal, she was harassed by Securitate.

Müller made her debut with the collection of short stories Niederungen (1982), which was censored in Romania. Two years later, she published the uncensored version in Germany and, in the same year, Drückender Tango in Romania. In these two works, Müller depicts life in a small, German-speaking village and the corruption, intolerance and repression to be found there. The Romanian national press was very critical of these works while, outside of Romania, the German press received them very positively. Because Müller had publicly criticized the dictatorship in Romania, she was prohibited from publishing in her own country. In 1987, Müller emigrated together with her husband, author Richard Wagner.

The novels Der Fuchs war damals schon der Jäger (1992), Herztier (1994; The Land of Green Plums, 1996) and Heute wär ich mir lieber nicht begegnet (1997; The Appointment, 2001) give, with chiselled details, a portrait of daily life in a stagnated dictatorship. Müller has given guest lectures at universities, colleges and other venues in Paderborn, Warwick, Hamburg, Swansea, Gainsville (Florida), Kassel, Göttingen, Tübingen and Zürich among other places. She lives in Berlin. Since 1995 she has served as a member of Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung, in Darmstadt.

Works in German
Niederungen. – Bukarest : Kriterion-Verlag, 1982 ; Berlin : Rotbuch-Verlag, 1984
Drückender Tango : Erzählungen. – Bukarest : Kriterion-Verlag, 1984 ; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1996
Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt : Roman. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1986
Barfüβiger Februar : Prosa. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1987
Reisende auf einem Bein. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1989
Der Teufel sitzt im Spiegel. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1991
Der Fuchs war damals schon der Jäger : Roman. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1992
Eine warme Kartoffel ist ein warmes Bett. – Hamburg : Europäische Verlagsanstalt, 1992
Der Wächter nimmt seinen Kamm : vom Weggehen und Ausscheren. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1993
Herztier : Roman. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1994
Hunger und Seide : Essays. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1995
In der Falle. – Göttingen : Wallstein-Verlag, 1996
Heute wär ich mir lieber nicht begegnet. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1997
Der fremde Blick oder Das Leben ist ein Furz in der Laterne. – Göttingen : Wallstein-Verlag, 1999
Im Haarknoten wohnt eine Dame. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 2000
Heimat ist das, was gesprochen wird. – Blieskastel : Gollenstein, 2001
Der König verneigt sich und tötet. – München : Hanser, 2003
Die blassen Herren mit den Mokkatassen. – München : Hanser, 2005
Atemschaukel : Roman. – München : Hanser, 2009

Works in English
The Passport / translated by Martin Chalmers. – London : Serpent’s Tail, 1989. – Translation of Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt
The Land of Green Plums / translated by Michael Hofmann. – New York : Metropolitan Books, 1996. – Translation of Herztier
Traveling on One Leg / translated from the German by Valentina Glajar and André Lefevere. – Evanston, Ill. : Northwestern University Press, 1998. – Translation of Reisende auf einem Bein
The Appointment / translated by Michael Hulse and Philip Boehm. – New York : Metropolitan Books, 2001. – Translation of Heute wär ich mir lieber nicht begegnet

Works in French
L’homme est un grand faisan sur terre / traduit de l’allemand par Nicole Bary. – Paris : Maren Sell, 1988. – Traduction de: Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt
Le renard était déjà le chasseur / traduit de l’allemand par Claire de Oliveira. – Paris : Seuil, 1997. – Traduction de: Der Fuchs war damals schon der Jäger
La convocation / traduit de l’allemand par Claire de Oliveira. – Paris : Métailié, 2001. – Traduction de: Heute wär ich mir lieber nicht begegnet

Works in Spanish
En tierras bajas / traducción del alemán de Juan José del Solar. – Madrid : Siruela, 1990. – Traducción de: Niederungen
El hombre es un gran faisán en el mundo / traducción del alemán de Juan José del Solar. – Madrid : Siruela, 1992. – Traducción de: Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt
La piel del zorro / traducción de Juan José del Solar. – Barcelona : Plaza & Janés, 1996. – Traducción de: Der Fuchs war damals schon der Jäger
La bestia del corazón / traducción de Bettina Blanch Tyroller. – Barcelona : Mondadori, 1997. – Traducción de: Herztier

Works in Swedish
Flackland / översättning av Susanne Widén-Swartz. – Stockholm : Alba, 1985. – Originaltitel: Niederungen
Människan är en stor fasan på jorden : en berättelse / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Alba, 1987. – Originaltitel: Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt
Barfota februari : berättelser / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Alba, 1989. – Originaltitel: Barfüβiger Februar
Resande på ett ben / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Alba, 1991. – Originaltitel: Reisende auf einem Bein
Redan då var räven jägare / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Bonnier Alba, 1994. – Originaltitel: Der Fuchs war damals schon der Jäger
Hjärtdjur / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Bonnier Alba, 1996. – Originaltitel: Herztier
Kungen bugar och dödar / översättning: Karin Löfdahl. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2005 – Originaltitel: Der König verneigt sich und tötet
Idag hade jag helst inte velat träffa mig själv / översättning: Karin Löfdahl. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2007 – Originaltitel: Heute wär ich mir lieber nicht begegnet

Selected Criticism
Die erfundene Wahrnehmung : Annäherung an Herta Müller / Norbert Otto Eke (Hg.). – Paderborn : Igel, 1991
Der Druck der Erfahrung treibt die Sprache in die Dichtung : Bildlichkeit in Texten Herta Müllers / Ralph Köhnen (Hrsg.). – Frankfurt am Main : Lang, 1997
Herta Müller / edited by Brigid Haines. – Cardiff : University of Wales, 1998
Predoiu, Grazziella, Faszination und Provokation bei Herta Müller : eine thematische und motivische Auseinandersetzung. – Frankfurt am Main : Lang, 2000
Dascalu, Bogdan Mihai, Held und Welt in Herta Müllers Erzählungen. – Hamburg : Kovac, 2004
Bozzi, Paola, Der fremde Blick : zum Werk Herta Müllers. – Würzburg : Königshausen & Neumann, 2005
Patrut, Iulia-Karin, Schwarze Schwester – Teufelsjunge : Ethnizität und Geschlecht bei Paul Celan und Herta Müller. – Köln : Böhlau, 2006

Herta Müller

Herta Müller

Dushyant was the voice of common man

A postal stamp was released at Bhopal in the memory of Hindi poet Dushyant Kumar.  He was a person who made `Hindi Ghazal` a very popular among new generations . Indian Postal Department has issued the stamp. It was released by the Governor, Rameshwar Thakur on 27th September 2009. Mr. Thakur said that Dushyant`s Ghazals have become the voice of common man.
His words is directly going in the heart of common man and so you can find a fan of Kumar every where.  Just  see the magic of his word here in his great Ghazal.
Ho gai phir parbat si pighalanii chaahiye
Ho gai phir parbat si pighalanii chaahiye
Is himaalay se koii gangaa nikalanii chaahiye
Aaj ye deevar pardon ki tarah hilane lagi
Shart lekin thii ki buniyaad hilanii chaahiye
Har sadak par har galii me.n har nagar har gaon mein
haath leharaate huye har laash chalani chaahiye
Sirf hangaamaa khadaa karanaa meraa maqsad nahin
Merii koshish ye hai ki ye suurat badalani chaahiye
Mere siine me.n nahii.n to tere siine mein sahii
Ho kahin bhi aag lekin aag jalani chaahiye
The stamp of Dushyant Kumar issued by India Post

The stamp of Dushyant Kumar issued by India Post

A postal stamp was released at Bhopal in the memory of Hindi poet Dushyant Kumar.  He was a person who made `Hindi Ghazal` a very popular among new generations . Indian Postal Department has issued the stamp. It was released by the Governor, Rameshwar Thakur on 27th September 2009. Mr. Thakur said that Dushyant`s Ghazals have become the voice of common man.

His words is directly going in the heart of common man and so you can find a fan of Kumar every where.  Just  see the magic of his word here in one of his great Ghazal.

Ho gai phir parbat si pighalanii chaahiye

Ho gai phir parbat si pighalanii chaahiye

Is himaalay se koii gangaa nikalanii chaahiye

Aaj ye deevar pardon ki tarah hilane lagi

Shart lekin thii ki buniyaad hilanii chaahiye

Har sadak par har galii me.n har nagar har gaon mein

haath leharaate huye har laash chalani chaahiye

Sirf hangaamaa khadaa karanaa meraa maqsad nahin

Merii koshish ye hai ki ye suurat badalani chaahiye

Mere sine me.n nahii.n to tere siine mein sahii

Ho kahin bhi aag lekin aag jalani chaahiye

Dushyant was the voice of common man

A postal stamp was released at Bhopal in the memory of Hindi poet Dushyant Kumar.  He was a person who made `Hindi Ghazal` a very popular among new generations . Indian Postal Department has issued the stamp. It was released by the Governor, Rameshwar Thakur on 27th September 2009. Mr. Thakur said that Dushyant`s Ghazals have become the voice of common man.
His words is directly going in the heart of common man and so you can find a fan of Kumar every where.  Just  see the magic of his word here in his great Ghazal.
Ho gai phir parbat si pighalanii chaahiye
Ho gai phir parbat si pighalanii chaahiye
Is himaalay se koii gangaa nikalanii chaahiye
Aaj ye deevar pardon ki tarah hilane lagi
Shart lekin thii ki buniyaad hilanii chaahiye
Har sadak par har galii me.n har nagar har gaon mein
haath leharaate huye har laash chalani chaahiye
Sirf hangaamaa khadaa karanaa meraa maqsad nahin
Merii koshish ye hai ki ye suurat badalani chaahiye
Mere siine me.n nahii.n to tere siine mein sahii
Ho kahin bhi aag lekin aag jalani chaahiye
The stamp of Dushyant Kumar issued by India Post

The stamp of Dushyant Kumar issued by India Post

A postal stamp was released at Bhopal in the memory of Hindi poet Dushyant Kumar.  He was a person who made `Hindi Ghazal` a very popular among new generations . Indian Postal Department has issued the stamp. It was released by the Governor, Rameshwar Thakur on 27th September 2009. Mr. Thakur said that Dushyant`s Ghazals have become the voice of common man.

His words is directly going in the heart of common man and so you can find a fan of Kumar every where.  Just  see the magic of his word here in one of his great Ghazal.

Ho gai phir parbat si pighalanii chaahiye

Ho gai phir parbat si pighalanii chaahiye

Is himaalay se koii gangaa nikalanii chaahiye

Aaj ye deevar pardon ki tarah hilane lagi

Shart lekin thii ki buniyaad hilanii chaahiye

Har sadak par har galii me.n har nagar har gaon mein

haath leharaate huye har laash chalani chaahiye

Sirf hangaamaa khadaa karanaa meraa maqsad nahin

Merii koshish ye hai ki ye suurat badalani chaahiye

Mere sine me.n nahii.n to tere siine mein sahii

Ho kahin bhi aag lekin aag jalani chaahiye

Dushyant was the voice of common man

A postal stamp was released at Bhopal in the memory of Hindi poet Dushyant Kumar.  He was a person who made `Hindi Ghazal` a very popular among new generations . Indian Postal Department has issued the stamp. It was released by the Governor, Rameshwar Thakur on 27th September 2009. Mr. Thakur said that Dushyant`s Ghazals have become the voice of common man.
His words is directly going in the heart of common man and so you can find a fan of Kumar every where.  Just  see the magic of his word here in his great Ghazal.
Ho gai phir parbat si pighalanii chaahiye
Ho gai phir parbat si pighalanii chaahiye
Is himaalay se koii gangaa nikalanii chaahiye
Aaj ye deevar pardon ki tarah hilane lagi
Shart lekin thii ki buniyaad hilanii chaahiye
Har sadak par har galii me.n har nagar har gaon mein
haath leharaate huye har laash chalani chaahiye
Sirf hangaamaa khadaa karanaa meraa maqsad nahin
Merii koshish ye hai ki ye suurat badalani chaahiye
Mere siine me.n nahii.n to tere siine mein sahii
Ho kahin bhi aag lekin aag jalani chaahiye
The stamp of Dushyant Kumar issued by India Post

The stamp of Dushyant Kumar issued by India Post

A postal stamp was released at Bhopal in the memory of Hindi poet Dushyant Kumar.  He was a person who made `Hindi Ghazal` a very popular among new generations . Indian Postal Department has issued the stamp. It was released by the Governor, Rameshwar Thakur on 27th September 2009. Mr. Thakur said that Dushyant`s Ghazals have become the voice of common man.

His words is directly going in the heart of common man and so you can find a fan of Kumar every where.  Just  see the magic of his word here in one of his great Ghazal.

Ho gai phir parbat si pighalanii chaahiye

Ho gai phir parbat si pighalanii chaahiye

Is himaalay se koii gangaa nikalanii chaahiye

Aaj ye deevar pardon ki tarah hilane lagi

Shart lekin thii ki buniyaad hilanii chaahiye

Har sadak par har galii me.n har nagar har gaon mein

haath leharaate huye har laash chalani chaahiye

Sirf hangaamaa khadaa karanaa meraa maqsad nahin

Merii koshish ye hai ki ye suurat badalani chaahiye

Mere sine me.n nahii.n to tere siine mein sahii

Ho kahin bhi aag lekin aag jalani chaahiye

Dushyant was the voice of common man

A postal stamp was released at Bhopal in the memory of Hindi poet Dushyant Kumar.  He was a person who made `Hindi Ghazal` a very popular among new generations . Indian Postal Department has issued the stamp. It was released by the Governor, Rameshwar Thakur on 27th September 2009. Mr. Thakur said that Dushyant`s Ghazals have become the voice of common man.
His words is directly going in the heart of common man and so you can find a fan of Kumar every where.  Just  see the magic of his word here in his great Ghazal.
Ho gai phir parbat si pighalanii chaahiye
Ho gai phir parbat si pighalanii chaahiye
Is himaalay se koii gangaa nikalanii chaahiye
Aaj ye deevar pardon ki tarah hilane lagi
Shart lekin thii ki buniyaad hilanii chaahiye
Har sadak par har galii me.n har nagar har gaon mein
haath leharaate huye har laash chalani chaahiye
Sirf hangaamaa khadaa karanaa meraa maqsad nahin
Merii koshish ye hai ki ye suurat badalani chaahiye
Mere siine me.n nahii.n to tere siine mein sahii
Ho kahin bhi aag lekin aag jalani chaahiye
The stamp of Dushyant Kumar issued by India Post

The stamp of Dushyant Kumar issued by India Post

A postal stamp was released at Bhopal in the memory of Hindi poet Dushyant Kumar.  He was a person who made `Hindi Ghazal` a very popular among new generations . Indian Postal Department has issued the stamp. It was released by the Governor, Rameshwar Thakur on 27th September 2009. Mr. Thakur said that Dushyant`s Ghazals have become the voice of common man.

His words is directly going in the heart of common man and so you can find a fan of Kumar every where.  Just  see the magic of his word here in one of his great Ghazal.

Ho gai phir parbat si pighalanii chaahiye

Ho gai phir parbat si pighalanii chaahiye

Is himaalay se koii gangaa nikalanii chaahiye

Aaj ye deevar pardon ki tarah hilane lagi

Shart lekin thii ki buniyaad hilanii chaahiye

Har sadak par har galii me.n har nagar har gaon mein

haath leharaate huye har laash chalani chaahiye

Sirf hangaamaa khadaa karanaa meraa maqsad nahin

Merii koshish ye hai ki ye suurat badalani chaahiye

Mere sine me.n nahii.n to tere siine mein sahii

Ho kahin bhi aag lekin aag jalani chaahiye

Dushyant-Kumar_postal-stamp_27-09-2009

The stamp of Dushyant Kumar issued by India Post

About

This is an example of a WordPress page, you could edit this to put information about yourself or your site so readers know where you are coming from. You can create as many pages like this one or sub-pages as you like and manage all of your content inside of WordPress.

परिचय

This is an example of a WordPress page, you could edit this to put information about yourself or your site so readers know where you are coming from. You can create as many pages like this one or sub-pages as you like and manage all of your content inside of WordPress. परिचय

LI Search

Facebook