Rahman Rahi

Rahman Rahi

Rahman Rahi

Rahman Rahi, born on 6th May 1925 is one of the most eminent poets and critics of the Kashmiri language. Through his work, he has profoundly enriched and influenced Kashmiri language – thereby making significant contribution in the Indian literary field. His evolution as a serious student of literature and his emotional experience of life in general made him veeraway from commitment to any regimentation in literature, thought orbelief.Some of his notable creations include ‘Nauroz-e-Saba’ (The Morning Zephyr), ‘Sanaweni Saaz’, ‘Siyaah-Rooda-Jaren Manz’. Rahi’s critical essays in ‘Kahwat’ (Touchstone) are considered to have developed an indigenous critical idiom for Kashmiri. His other two books on literary criticism are ‘Shaar Shinasee’ and ‘Kashir Shayiree Ta Waznuk Soorati Hal’.

Rahi has been the recipient of many prestigious awards, which include Sahitya Akademi Award, Emeritus Fellowship by the Ministry of Human Resources Development, Govt. of India. Sahitya Akademi also conferred its highest honour, the Fellowship, on Rahi and Government of India honoured him with Padamshri.

Rahman Rahi

Rahman Rahi

Rahman Rahi

Rahman Rahi, born on 6th May 1925 is one of the most eminent poets and critics of the Kashmiri language. Through his work, he has profoundly enriched and influenced Kashmiri language – thereby making significant contribution in the Indian literary field. His evolution as a serious student of literature and his emotional experience of life in general made him veeraway from commitment to any regimentation in literature, thought orbelief.Some of his notable creations include ‘Nauroz-e-Saba’ (The Morning Zephyr), ‘Sanaweni Saaz’, ‘Siyaah-Rooda-Jaren Manz’. Rahi’s critical essays in ‘Kahwat’ (Touchstone) are considered to have developed an indigenous critical idiom for Kashmiri. His other two books on literary criticism are ‘Shaar Shinasee’ and ‘Kashir Shayiree Ta Waznuk Soorati Hal’.

Rahi has been the recipient of many prestigious awards, which include Sahitya Akademi Award, Emeritus Fellowship by the Ministry of Human Resources Development, Govt. of India. Sahitya Akademi also conferred its highest honour, the Fellowship, on Rahi and Government of India honoured him with Padamshri.

Rahman Rahi

Rahman Rahi

Rahman Rahi

Rahman Rahi, born on 6th May 1925 is one of the most eminent poets and critics of the Kashmiri language. Through his work, he has profoundly enriched and influenced Kashmiri language – thereby making significant contribution in the Indian literary field. His evolution as a serious student of literature and his emotional experience of life in general made him veeraway from commitment to any regimentation in literature, thought orbelief.Some of his notable creations include ‘Nauroz-e-Saba’ (The Morning Zephyr), ‘Sanaweni Saaz’, ‘Siyaah-Rooda-Jaren Manz’. Rahi’s critical essays in ‘Kahwat’ (Touchstone) are considered to have developed an indigenous critical idiom for Kashmiri. His other two books on literary criticism are ‘Shaar Shinasee’ and ‘Kashir Shayiree Ta Waznuk Soorati Hal’.

Rahi has been the recipient of many prestigious awards, which include Sahitya Akademi Award, Emeritus Fellowship by the Ministry of Human Resources Development, Govt. of India. Sahitya Akademi also conferred its highest honour, the Fellowship, on Rahi and Government of India honoured him with Padamshri.

Kunwar Narain

Kunwvar Narayan

Kunwvar Narayan

An outstanding poet and a stalwart presence in Indian literature, Kunwar Narain is often regarded as the leading living poet in Hindi. He  has read and travelled widely, written over the last six decades and is among the few intellectuals who combine an international modern  sensibility with a grounding in their country’s cultural and imaginative history. Linked to the New Poetry movement, he publishes selectively  and is a characteristically polite presence. He read English literature and publishes in Hindi but also plays with English and Urdu. Earlier,  he lived in Lucknow where his house was a centre of literary meets and classical performances. He now lives in Delhi with his wife and son. Influences on him have been diverse, from the Indian epics and Upanishads to Kabir and Amir Khusro, history and mythology to
Buddhism and Marxism, Kafka and Cavafy to Ghalib and Gandhi. Early in life, political leaders Narendra Dev and Acharya Kriplani were key literary influences and he gives formative importance to his first visit to Europe, Russia and China in 1955 and meetings with poets like  Nazim Hikmet, Anton Slonimskie and Pablo Neruda. Later, his translations of the French symbolist poets like Mallarmé and Valery, and then of poets like Cavafy and Borges, contributed to his poetic development. His work covers varied genres – poetry, epic poems, short stories, literary criticism, translations, essays on world cinema, history and Indian classical music, and articles of versatile cultural and human interest. He has been translated nationally and internationally, and his many honours include the Sahitya Akademi Award, Kabir Samman, Vyasa Samman, Lohia Samman, Shalaka Samman, Warsaw University’s honorary medal and Italy’s Premio Feronia for distinguished international author, a prestigious honour given for the first time to any Indian writer and previously awarded to authors like Germany’s Günther Grass, South Africa’s JM Coetzee, China’s Gao Xingjian, Syria’s Adonis, Cuba’s Roberto F Retamar, Palestine’s Mahmoud Darwish, Iraq’s Saadi Youssef, France’s Michel Butor and Albania’s Ismail Kadaré.

His oeuvre began with Chakravyuh, his first poetry collection published in 1956, a landmark in Hindi literature. About the same time, he co-edited Yug-Chétna, an avant-garde literary magazine. A little later in 1959, he was one of the poets in Tisra Saptak edited by Agyeya. In 1961, his second poetry collection Parivésh: Hum-Tum came. Atmajayee, published in 1965, a short epic based on the Upanishadic character of Nachiketa, expresses some of the most fundamental metaphysical concerns and is widely recognised as a classic of Hindi literature. His short story collection Akaron Ke As-Pas came in 1971, is a lasting example of a poetic mind exploring the genre of fiction. In
the poems of Apné Samné (1979), contemporary political and social ironies found a more pronounced place. A long hiatus later, his much-awarded collection of poems, Koi Dusra Nahin was published in 1993. Aj Aur Aj Sé Pahlé, a collection of literary criticism (1999), Méré Sakshatkar, a collection of interviews (2000) and Sahitya Ké Kuchh Antar-Vishayak Sandarbh (2003), as also journals like Yug Chétna, Naya Pratik and Chhayanat that he co-edited, and varied writings on cinema, art and history, reveal yet other aspects of his literary repertoire. In 2002, the poetry collection In Dino was published and, in 2008, his latest work, an epic poem Vajashrava Ké Bahané, has appeared, which while recalling the contextual memory of Atmajayi published forty years ago, is a chain of independent island-like poems.
A selection of his poems in English translation, No Other World, by his son Apurva has also appeared this year from Rupa.

SELECT BIBLIOGRAPHY

Poetry Chakravyuh (Circular Siege), 1956. Radhakrishan, Delhi (first published by Rajkamal Prakashan).

Tisra Saptak (Third Heptad), seven poets, ed. Agyeya, 1959. Bharatiya Jnanpith, Delhi.

Parivésh: Ham-Tum (Surroundings: Us-You), 1961. Vani Prakashan, Delhi (first published by Bharti Bhandar, Allahabad).

Apné Samné (In Front of Us), 1979. Rajkamal Prakashan, Delhi.

Koi Dusra Nahin (No One the Other), 1993. Rajkamal Prakashan, Delhi.

In Dino (These Days), 2002. Rajkamal Prakashan, Delhi.

Epic Poems Atmajayi (Self-Conqueror), based on the Upanishadic episode of Nachikéta in Kathopnishad, 1965. Bharatiya Jnanpith, Delhi.

Vajashrava Ké Bahané (On Vajashrava’s Pretext), independent poems linked to Atmajayi’s context, 2008. Bharatiya Jnanpith.

Fiction Akaron Ké As-Pas (Near-about shapes), a collection of short stories, 1973. Radhakrishan Prakashan, Delhi.

Criticism Aj Aur Aj Sé Pahlé (Today and Before Today), 1998. Rajkamal Prakashan, Delhi.

Méré Sakshatkar (My Interviews), interviews given by Kunwar Narain, ed. Vinod Bhardwaj, 1999. Kitabghar Prakashan, Delhi.

Sahitya Ké Kuchh Antar-Vishayak Sandarbh (Some Interdisciplinary Contexts of Literature), XIV Samvatsar Lecture, 2003. Sahitya Akademi.

Translations Selected poems of, and essay on, Constantine Cavafy, ‘Tanav’, 1986 and Jorge-Luis Borges, ‘Tanav’, 1987.

Selected poems of Stéphane Mallarmé, Tadeusz Rózewicz, Derek Walcott, Zbigniew Herbert, Anna Swirszczynska, etc

Compilations Kunwar Narain: Sansar-I (World: Select writings of Kunwar Narain), ed. Yatindra Mishra, 2002. Vani Prakashan, Delhi.

Kunwar Narain: Upasthiti-II (Presence: Select articles on Kunwar Narain and his writings), ed. Y Mishra, 2002. Vani Prakashan.

Kunwar Narain: Chuni Hui Kavitayein (Selected Poems), ed. Suresh Salil, 2007. Medha Books, Delhi.

Kunwar Narain: Pratinidhi Kavitayein (Representative Poems), ed. Purshottam Agarwal, 2008. Rajkamal Prakashan, Delhi.

Poems, stories, essays, criticism, and writings on cinema, music, art and history, have also appeared in several journals and anthologies. Works on the poet and
translations into national and international languages have been published in journals, anthologies and independent collections. A fuller bibliography is available.

PERSONAL PARTICULARS

.. Born 19 September 1927 .. M.A. in English Literature, Lucknow University, 1951 .. Married Bharati Goenka in 1966. Son Apurva born in 1967

AWARDS & RECOGNITIONS

Hindustani Akademi Award (Atmajayee) 1971,

Prem Chand Award (Akaron Ke Aas-Pas) 1973,

Kumaran Asan Award (Apne Samne) 1982,

Tulsi Award (Apne Samne) 1982,

Hindi Sansthan Award (distinguished writing in Hindi) 1987,

Vyas Samman (Koi Doosra Naheen) 1995,

Bhavani Prasad Misra Award (Koi Doosra Naheen) 1995,

Shatdal Award (Koi Doosra Naheen) 1995,

Sahitya Akademi Award (Koi Doosra Naheen and overall literary contribution) 1995,

Lohia Award (overall contribution to Hindi literature) 2001,

Kabir Samman (highest all-India poetry award) 2001,

Honorary D.Litt, of Rajarshi Purushottam Tandan Mukt Vishvavidyalay, Allahabad, 2004,

Medal of Warsaw University, Poland (overall literary achievement) 2005,

Shalaka Samman (Hindi Academy’s highest honour), Delhi, 2006,

Premio Feronia, Italy, (distinguished foreign author), 2006.

Jnanpith Award, 2008

SELECTED FOREIGN TRANSLATIONS

Modern Hindi Poetry: An Anthology, ed. Vidya N. Misra, 1965, Indiana Univ. Press, Bloomington & London. (English translation by Leonard Nathan & H M Guy)

Tokyo University Journal, No. 7, Dec. 1972, Hindi Dept., Tokyo Univ. of Foreign Studies, Nishigahara, Kita-ku, Tokyo (Japanese translation by Toshio Tanaka)

Der Ochsenkarren, Hindilyrik der siebziger und achtziger Jahre, Zusammengestellt von Vishnu Khare & Lothar Lutze, Verlag Wolf Mersch, 1983 (German transl.)

Kunvar Narayan, Naciketa, A cura di Mariola Offredi, Plural Edizioni, Napoli. Collezione di Poesia I Cristalli, 1989, (Italian translation of Atmajayee)

The Golden Waist Chain: Modern Hindi Short Stories, ed. Sara Rai, 1990, Penguin. (English translation by Sara Rai)

TriQuarterly 77, Winter 1989/90’, ed. Reginald Gibbons, 1990, Northwestern University, USA (English translation by Vinay Dharwadker)

Periplus: Poetry in Translation, eds. Daniel Weissbort & Arvind K. Mehrotra, 1993, Oxford Univ. Press. (English translations by Daniel Weissbort & the poet)

The Penguin New Writing in India, eds. Aditya Behl & David Nicholls, 1994, Penguin India, First published by Chicago Review (Vol. 38, Nos1 & 2), 1992

Survival, eds. Daniel Weissbort & Girdhar Rathi. Sahitya Akademi, India, 1994 (English translations by Daniel Weissbort & the poet)

The Oxford Anthology of Modern Indian Poetry, eds. Vinay Dharwadker & A.K. Ramanujan, 1994, Oxford University Press (English translations)

Yatra 2: Writings from The Indian Subcontinent, General Ed.: Alok Bhalla, Eds. Nirmal Verma & U R Ananthamurthy, 1994, Indus (English trans., Alok Bhalla)

Living Literature: A Trilingual Documentation of Indo-German Literary Exchange, eds. Barbara Lotz and Vishnu Khare (German translations)

Gestures: Poetry from SAARC Countries, Edited by K. Satchidanandan, 1996 (Reprint 2001), Sahitya Akademi, India (English)

An Anthology of Modern Hindi Poetry, ed. Kailash Vajpeyi, 1998, Rupa & Co., India (English translations)

Dilli Mein Kavita, ed. Kailash Vajpeyi, translated into Russian by Varyam Singh, 1999, Sahitya Kala Parishad, Delhi (Russian translations)

Poeti hindi: Antologia del Novecento, A cura di Mariola Offredi, Casta Diva, Roma. 2000. Poesia, Collana diretta da Enrico D’Angelo (Italian translations)

Kunvar Narayan, Nessuno è altro, A cura di Roberta Sequi, Casta Diva, Roma. 2001. (Italian translation of Koee Doosra Nahin)

Beyond Borders: An Anthology of SAARC Poetry, eds. Ashok Vajpeyi & Ajeet Cour, 2002, Academy of Fine Arts and Literature & Rainbow Publishers.

Hindi: Handpicked Fictions, Edited and translated by Sara Rai, 2003, Katha, Delhi. (English translations)

New Poetry in Hindi (Nayi Kavita): An anthology edited, translated and introduced by Lucy Rosenstein, 2003, Permanent Black, Delhi. (English translations)

Cracow Indological Studies Vol. 6, ed. Renaty Czekalskiej, Jagiellonian Univ., Kraków, 2005. (Polish translations, Renata Czekalska & Agnieszka Kuckiewicz-
Fras)

Kunwar Narain, Varco di ombre, a cura di Tullia Baldassarri Höger von Högersthal, edizione Mura, 2006 (Italian translation of selected poems)

Ik zag de stad, Moderne Hindi-poëzie, Vertaald en ingeleid door Lodewijk Brunt & Dick Plukker, Stichting India Instituut, Amsterdam, 2006 (Dutch translation)

Teaching on India in Central and Eastern Europe, eds. Danuta Stasik & Anna Trynkowska, Warsaw, 2007 (Polish translations by Danuta Stasik)

Kunwar Narain, Przez Slowa, Antologia pod redakcja Renaty Czekalskiej i Agnieeszki Kuczkiewicz-Fras, Ksiegarnia Akademicka, Kraków, 2007 (Polish
translation)

Kunwar Narain. No Other World: Selected Poems, Translated by Apurva Narain, Rupa & Co., India, 2008. (English translation)

POSITIONS HELD

.. Co-editor, Yug-Chetna (1956-61), Naya Prateek (1974-78) and Chhayanat (1976-78)
.. Ex-member, General Council, UP Hindi Sansthan, and Hindi Advisory Board, Government of India
.. Vice-Chairman, UP Sangeet Natak Akademi, Lucknow (1976-78)
.. Chairman, Bhartendu Natya Kendra, Lucknow (1977-79)
.. Ex-Member, Kendriya Audan Samiti, Dept. of Secondary & Higher Education, Central Hindi Directorate, Government of India
.. Founding Member, Vimala Devi Foundation, Ayodhya
.. Member, Advisory Board, Central Institute of Hindi, Agra, Ministry of Human Resources Development, Government of India
.. Member, Board of Trustees and Executive Board, National Book Trust of India

SELECT INTERNATIONAL LITERARY MEETS

.. Visits to Europe, Russia and China; meetings with Nazim Hikmet, Anton Slonimiskie and Pablo Neruda, 1955
.. Seminars & readings at Stockholm, Gothenburg and Lund Universities, Sweden, 1987
.. Lectures on Mythology and Modern Hindi Poetry, Venice University; Poetry readings in the UK, Italy & USA, 1994
.. Lectures and poetry readings in Nepal; Stay in Cambridge; Poetry Reading in London, 1998
.. Literary conferences and poetry readings in Warsaw and Jagiellonian Universities, Poland, 1999 and 2001
.. Poetry readings and release of Italian translation of Koee Doosra Naheen at Arenzano (Genova), Italy, 2001
.. Poetry readings and participation in the SAARC conference, Lahore, Pakistan, 2003
.. Guest of Honour at the 50th Anniversary of the Department of Indological Studies, Warsaw University, Poland, 2005
.. Poetry readings at the International Festival ‘Mediterranea’, and release of Italian collection of poems, Rome, 2006
(source: jnanpith)

Kunwar Narain

Kunwvar Narayan

Kunwvar Narayan

An outstanding poet and a stalwart presence in Indian literature, Kunwar Narain is often regarded as the leading living poet in Hindi. He  has read and travelled widely, written over the last six decades and is among the few intellectuals who combine an international modern  sensibility with a grounding in their country’s cultural and imaginative history. Linked to the New Poetry movement, he publishes selectively  and is a characteristically polite presence. He read English literature and publishes in Hindi but also plays with English and Urdu. Earlier,  he lived in Lucknow where his house was a centre of literary meets and classical performances. He now lives in Delhi with his wife and son. Influences on him have been diverse, from the Indian epics and Upanishads to Kabir and Amir Khusro, history and mythology to
Buddhism and Marxism, Kafka and Cavafy to Ghalib and Gandhi. Early in life, political leaders Narendra Dev and Acharya Kriplani were key literary influences and he gives formative importance to his first visit to Europe, Russia and China in 1955 and meetings with poets like  Nazim Hikmet, Anton Slonimskie and Pablo Neruda. Later, his translations of the French symbolist poets like Mallarmé and Valery, and then of poets like Cavafy and Borges, contributed to his poetic development. His work covers varied genres – poetry, epic poems, short stories, literary criticism, translations, essays on world cinema, history and Indian classical music, and articles of versatile cultural and human interest. He has been translated nationally and internationally, and his many honours include the Sahitya Akademi Award, Kabir Samman, Vyasa Samman, Lohia Samman, Shalaka Samman, Warsaw University’s honorary medal and Italy’s Premio Feronia for distinguished international author, a prestigious honour given for the first time to any Indian writer and previously awarded to authors like Germany’s Günther Grass, South Africa’s JM Coetzee, China’s Gao Xingjian, Syria’s Adonis, Cuba’s Roberto F Retamar, Palestine’s Mahmoud Darwish, Iraq’s Saadi Youssef, France’s Michel Butor and Albania’s Ismail Kadaré.

His oeuvre began with Chakravyuh, his first poetry collection published in 1956, a landmark in Hindi literature. About the same time, he co-edited Yug-Chétna, an avant-garde literary magazine. A little later in 1959, he was one of the poets in Tisra Saptak edited by Agyeya. In 1961, his second poetry collection Parivésh: Hum-Tum came. Atmajayee, published in 1965, a short epic based on the Upanishadic character of Nachiketa, expresses some of the most fundamental metaphysical concerns and is widely recognised as a classic of Hindi literature. His short story collection Akaron Ke As-Pas came in 1971, is a lasting example of a poetic mind exploring the genre of fiction. In
the poems of Apné Samné (1979), contemporary political and social ironies found a more pronounced place. A long hiatus later, his much-awarded collection of poems, Koi Dusra Nahin was published in 1993. Aj Aur Aj Sé Pahlé, a collection of literary criticism (1999), Méré Sakshatkar, a collection of interviews (2000) and Sahitya Ké Kuchh Antar-Vishayak Sandarbh (2003), as also journals like Yug Chétna, Naya Pratik and Chhayanat that he co-edited, and varied writings on cinema, art and history, reveal yet other aspects of his literary repertoire. In 2002, the poetry collection In Dino was published and, in 2008, his latest work, an epic poem Vajashrava Ké Bahané, has appeared, which while recalling the contextual memory of Atmajayi published forty years ago, is a chain of independent island-like poems.
A selection of his poems in English translation, No Other World, by his son Apurva has also appeared this year from Rupa.

SELECT BIBLIOGRAPHY

Poetry Chakravyuh (Circular Siege), 1956. Radhakrishan, Delhi (first published by Rajkamal Prakashan).

Tisra Saptak (Third Heptad), seven poets, ed. Agyeya, 1959. Bharatiya Jnanpith, Delhi.

Parivésh: Ham-Tum (Surroundings: Us-You), 1961. Vani Prakashan, Delhi (first published by Bharti Bhandar, Allahabad).

Apné Samné (In Front of Us), 1979. Rajkamal Prakashan, Delhi.

Koi Dusra Nahin (No One the Other), 1993. Rajkamal Prakashan, Delhi.

In Dino (These Days), 2002. Rajkamal Prakashan, Delhi.

Epic Poems Atmajayi (Self-Conqueror), based on the Upanishadic episode of Nachikéta in Kathopnishad, 1965. Bharatiya Jnanpith, Delhi.

Vajashrava Ké Bahané (On Vajashrava’s Pretext), independent poems linked to Atmajayi’s context, 2008. Bharatiya Jnanpith.

Fiction Akaron Ké As-Pas (Near-about shapes), a collection of short stories, 1973. Radhakrishan Prakashan, Delhi.

Criticism Aj Aur Aj Sé Pahlé (Today and Before Today), 1998. Rajkamal Prakashan, Delhi.

Méré Sakshatkar (My Interviews), interviews given by Kunwar Narain, ed. Vinod Bhardwaj, 1999. Kitabghar Prakashan, Delhi.

Sahitya Ké Kuchh Antar-Vishayak Sandarbh (Some Interdisciplinary Contexts of Literature), XIV Samvatsar Lecture, 2003. Sahitya Akademi.

Translations Selected poems of, and essay on, Constantine Cavafy, ‘Tanav’, 1986 and Jorge-Luis Borges, ‘Tanav’, 1987.

Selected poems of Stéphane Mallarmé, Tadeusz Rózewicz, Derek Walcott, Zbigniew Herbert, Anna Swirszczynska, etc

Compilations Kunwar Narain: Sansar-I (World: Select writings of Kunwar Narain), ed. Yatindra Mishra, 2002. Vani Prakashan, Delhi.

Kunwar Narain: Upasthiti-II (Presence: Select articles on Kunwar Narain and his writings), ed. Y Mishra, 2002. Vani Prakashan.

Kunwar Narain: Chuni Hui Kavitayein (Selected Poems), ed. Suresh Salil, 2007. Medha Books, Delhi.

Kunwar Narain: Pratinidhi Kavitayein (Representative Poems), ed. Purshottam Agarwal, 2008. Rajkamal Prakashan, Delhi.

Poems, stories, essays, criticism, and writings on cinema, music, art and history, have also appeared in several journals and anthologies. Works on the poet and
translations into national and international languages have been published in journals, anthologies and independent collections. A fuller bibliography is available.

PERSONAL PARTICULARS

.. Born 19 September 1927 .. M.A. in English Literature, Lucknow University, 1951 .. Married Bharati Goenka in 1966. Son Apurva born in 1967

AWARDS & RECOGNITIONS

Hindustani Akademi Award (Atmajayee) 1971,

Prem Chand Award (Akaron Ke Aas-Pas) 1973,

Kumaran Asan Award (Apne Samne) 1982,

Tulsi Award (Apne Samne) 1982,

Hindi Sansthan Award (distinguished writing in Hindi) 1987,

Vyas Samman (Koi Doosra Naheen) 1995,

Bhavani Prasad Misra Award (Koi Doosra Naheen) 1995,

Shatdal Award (Koi Doosra Naheen) 1995,

Sahitya Akademi Award (Koi Doosra Naheen and overall literary contribution) 1995,

Lohia Award (overall contribution to Hindi literature) 2001,

Kabir Samman (highest all-India poetry award) 2001,

Honorary D.Litt, of Rajarshi Purushottam Tandan Mukt Vishvavidyalay, Allahabad, 2004,

Medal of Warsaw University, Poland (overall literary achievement) 2005,

Shalaka Samman (Hindi Academy’s highest honour), Delhi, 2006,

Premio Feronia, Italy, (distinguished foreign author), 2006.

Jnanpith Award, 2008

SELECTED FOREIGN TRANSLATIONS

Modern Hindi Poetry: An Anthology, ed. Vidya N. Misra, 1965, Indiana Univ. Press, Bloomington & London. (English translation by Leonard Nathan & H M Guy)

Tokyo University Journal, No. 7, Dec. 1972, Hindi Dept., Tokyo Univ. of Foreign Studies, Nishigahara, Kita-ku, Tokyo (Japanese translation by Toshio Tanaka)

Der Ochsenkarren, Hindilyrik der siebziger und achtziger Jahre, Zusammengestellt von Vishnu Khare & Lothar Lutze, Verlag Wolf Mersch, 1983 (German transl.)

Kunvar Narayan, Naciketa, A cura di Mariola Offredi, Plural Edizioni, Napoli. Collezione di Poesia I Cristalli, 1989, (Italian translation of Atmajayee)

The Golden Waist Chain: Modern Hindi Short Stories, ed. Sara Rai, 1990, Penguin. (English translation by Sara Rai)

TriQuarterly 77, Winter 1989/90’, ed. Reginald Gibbons, 1990, Northwestern University, USA (English translation by Vinay Dharwadker)

Periplus: Poetry in Translation, eds. Daniel Weissbort & Arvind K. Mehrotra, 1993, Oxford Univ. Press. (English translations by Daniel Weissbort & the poet)

The Penguin New Writing in India, eds. Aditya Behl & David Nicholls, 1994, Penguin India, First published by Chicago Review (Vol. 38, Nos1 & 2), 1992

Survival, eds. Daniel Weissbort & Girdhar Rathi. Sahitya Akademi, India, 1994 (English translations by Daniel Weissbort & the poet)

The Oxford Anthology of Modern Indian Poetry, eds. Vinay Dharwadker & A.K. Ramanujan, 1994, Oxford University Press (English translations)

Yatra 2: Writings from The Indian Subcontinent, General Ed.: Alok Bhalla, Eds. Nirmal Verma & U R Ananthamurthy, 1994, Indus (English trans., Alok Bhalla)

Living Literature: A Trilingual Documentation of Indo-German Literary Exchange, eds. Barbara Lotz and Vishnu Khare (German translations)

Gestures: Poetry from SAARC Countries, Edited by K. Satchidanandan, 1996 (Reprint 2001), Sahitya Akademi, India (English)

An Anthology of Modern Hindi Poetry, ed. Kailash Vajpeyi, 1998, Rupa & Co., India (English translations)

Dilli Mein Kavita, ed. Kailash Vajpeyi, translated into Russian by Varyam Singh, 1999, Sahitya Kala Parishad, Delhi (Russian translations)

Poeti hindi: Antologia del Novecento, A cura di Mariola Offredi, Casta Diva, Roma. 2000. Poesia, Collana diretta da Enrico D’Angelo (Italian translations)

Kunvar Narayan, Nessuno è altro, A cura di Roberta Sequi, Casta Diva, Roma. 2001. (Italian translation of Koee Doosra Nahin)

Beyond Borders: An Anthology of SAARC Poetry, eds. Ashok Vajpeyi & Ajeet Cour, 2002, Academy of Fine Arts and Literature & Rainbow Publishers.

Hindi: Handpicked Fictions, Edited and translated by Sara Rai, 2003, Katha, Delhi. (English translations)

New Poetry in Hindi (Nayi Kavita): An anthology edited, translated and introduced by Lucy Rosenstein, 2003, Permanent Black, Delhi. (English translations)

Cracow Indological Studies Vol. 6, ed. Renaty Czekalskiej, Jagiellonian Univ., Kraków, 2005. (Polish translations, Renata Czekalska & Agnieszka Kuckiewicz-
Fras)

Kunwar Narain, Varco di ombre, a cura di Tullia Baldassarri Höger von Högersthal, edizione Mura, 2006 (Italian translation of selected poems)

Ik zag de stad, Moderne Hindi-poëzie, Vertaald en ingeleid door Lodewijk Brunt & Dick Plukker, Stichting India Instituut, Amsterdam, 2006 (Dutch translation)

Teaching on India in Central and Eastern Europe, eds. Danuta Stasik & Anna Trynkowska, Warsaw, 2007 (Polish translations by Danuta Stasik)

Kunwar Narain, Przez Slowa, Antologia pod redakcja Renaty Czekalskiej i Agnieeszki Kuczkiewicz-Fras, Ksiegarnia Akademicka, Kraków, 2007 (Polish
translation)

Kunwar Narain. No Other World: Selected Poems, Translated by Apurva Narain, Rupa & Co., India, 2008. (English translation)

POSITIONS HELD

.. Co-editor, Yug-Chetna (1956-61), Naya Prateek (1974-78) and Chhayanat (1976-78)
.. Ex-member, General Council, UP Hindi Sansthan, and Hindi Advisory Board, Government of India
.. Vice-Chairman, UP Sangeet Natak Akademi, Lucknow (1976-78)
.. Chairman, Bhartendu Natya Kendra, Lucknow (1977-79)
.. Ex-Member, Kendriya Audan Samiti, Dept. of Secondary & Higher Education, Central Hindi Directorate, Government of India
.. Founding Member, Vimala Devi Foundation, Ayodhya
.. Member, Advisory Board, Central Institute of Hindi, Agra, Ministry of Human Resources Development, Government of India
.. Member, Board of Trustees and Executive Board, National Book Trust of India

SELECT INTERNATIONAL LITERARY MEETS

.. Visits to Europe, Russia and China; meetings with Nazim Hikmet, Anton Slonimiskie and Pablo Neruda, 1955
.. Seminars & readings at Stockholm, Gothenburg and Lund Universities, Sweden, 1987
.. Lectures on Mythology and Modern Hindi Poetry, Venice University; Poetry readings in the UK, Italy & USA, 1994
.. Lectures and poetry readings in Nepal; Stay in Cambridge; Poetry Reading in London, 1998
.. Literary conferences and poetry readings in Warsaw and Jagiellonian Universities, Poland, 1999 and 2001
.. Poetry readings and release of Italian translation of Koee Doosra Naheen at Arenzano (Genova), Italy, 2001
.. Poetry readings and participation in the SAARC conference, Lahore, Pakistan, 2003
.. Guest of Honour at the 50th Anniversary of the Department of Indological Studies, Warsaw University, Poland, 2005
.. Poetry readings at the International Festival ‘Mediterranea’, and release of Italian collection of poems, Rome, 2006
(source: jnanpith)

Kunwvar Narayan

Kunwvar Narayan

FUEL Workshop on Marathi Computing Terminology

fuel marathi meet

fuel marathi meet

A two days workshop on the standardization of Marathi computing terminologies was organized on July 31st -August 01st 2009 at: Centre for Development of Advanced Computing (C-DAC), Pune under the FUEL project. This FUEL Marathi workshop aimed at the community review and standardization of frequently encountered computing terminologies in Marathi. FUEL Marathi Evaluation meet aimed at solving the problem of inconsistency and lack of standardization in computer software translations in Marathi language. This workshop was hosted and sponsered by C-DAC, Pune.

At this occasion Mr. Mahesh Kulkarni, Programme Coordinator, GIST, C-DAC has given inaugral speech for this FUEL Marathi Meet. He emphasnized on the need of selecting those types of words that can give end user a smooth feeling of a computer in their native language. He added that with this type of community review what under the FUEL is being organized is the need of the time. An this occassion, By quoting Sant Tukaram FUEL coordinator Mr. Rajesh Ranjan told that worlds are the only wealth FUEL really aims for. Mr. Sandeep S has presented on the Marathi effort related to FUEL project. In this meet, linguists, translators, technical persons, and users were invited to participate. In this Meet, Harshad Gune of Symbiosis, Sudhanwa Joglekar of PLUG, Karunakar of Indlinux, Chandrakant D of CDAC, Madhura of CDAC, Parag Nemade, Ankit P, Fliex I, Parvin S of Red Hat, Dr Mukund Joglekar, Shirsh Bhagwat were among the more than 20 participants.

This workshop discussed on 578 commonly appearing entries people use. FUEL Marathi Evaluation meet was a concrete move towards solving the problem and after the meet, FUEL Marathi came with the standard translation of entries in Marathi language for the first time that are frequently being used by a normal user.

Localization is the process of transforming a product into different languages and adapting it for a specific locale. As the localization process becomes more complex and involves more players and tools, problems related to consistency of translations and terminology are faced. Heceforth, in this context the need of such type of meet is significant and important. Accept few languages, this type effort is generally the first effort for most of Indic languages for computing terminologies.

FUEL tries to provide a standardized and consistent computer interface for users. Before Marathi language FUEL already completed evaluation phase for Hindi and Maithili languages though there are currently eight languages working on it. So one by one, FUEL will try to come with this type of review for all Indic language.

Sisters and Brothers of America

by Swami Vivekananda

(Swami Vivekananda’s Address to the World Parliament of Religions September 1893)

Swami Vivekananda

Swami Vivekananda

It fills my heart with joy unspeakable to rise in response to the warm and cordial welcome which you have given us. I thank you in the name of the most ancient order of monks in the world; I thank you in the name of the mother of religions, and I thank you in the name of millions and millions of Hindu people of all classes and sects.

My thanks, also, to some of the speakers on this platform who, referring to the delegates from the Orient, have told you that these men from far-off nations may well claim the honor of bearing to different lands the idea of toleration. I am proud to belong to a religion which has taught the world both tolerance and universal acceptance. We believe not only in universal toleration, but we accept all religions as true. I am proud to belong to a nation which has sheltered the persecuted and the refugees of all religions and all nations of the earth. I am proud to tell you that we have gathered in our bosom the purest remnant of the Israelites, who came to Southern India and took refuge with us in the very year in which their holy temple was shattered to pieces by Roman tyranny. I am proud to belong to the religion which has sheltered and is still fostering the remnant of the grand Zoroastrian nation. I will quote to you, brethren, a few lines from a hymn which I remember to have repeated from my earliest boyhood, which is every day repeated by millions of human beings: “As the different streams having their sources in different paths which men take through different tendencies, various though they appear, crooked or straight, all lead to Thee.”

The present convention, which is one of the most august assemblies ever held, is in itself a vindication, a declaration to the world of the wonderful doctrine preached in the Gita: “Whosoever comes to Me, through whatsoever form, I reach him; all men are struggling through paths which in the end lead to me.” Sectarianism, bigotry, and its horrible descendant, fanaticism, have long possessed this beautiful earth. They have filled the earth with violence, drenched it often and often with human blood, destroyed civilization and sent whole nations to despair. Had it not been for these horrible demons, human society would be far more advanced than it is now. But their time is come; and I fervently hope that the bell that tolled this morning in honor of this convention may be the death-knell of all fanaticism, of all persecutions with the sword or with the pen, and of all uncharitable feelings between persons wending their way to the same goal.

Sisters and Brothers of America

by Swami Vivekananda

(Swami Vivekananda’s Address to the World Parliament of Religions September 1893)

Swami Vivekananda

Swami Vivekananda

It fills my heart with joy unspeakable to rise in response to the warm and cordial welcome which you have given us. I thank you in the name of the most ancient order of monks in the world; I thank you in the name of the mother of religions, and I thank you in the name of millions and millions of Hindu people of all classes and sects.

My thanks, also, to some of the speakers on this platform who, referring to the delegates from the Orient, have told you that these men from far-off nations may well claim the honor of bearing to different lands the idea of toleration. I am proud to belong to a religion which has taught the world both tolerance and universal acceptance. We believe not only in universal toleration, but we accept all religions as true. I am proud to belong to a nation which has sheltered the persecuted and the refugees of all religions and all nations of the earth. I am proud to tell you that we have gathered in our bosom the purest remnant of the Israelites, who came to Southern India and took refuge with us in the very year in which their holy temple was shattered to pieces by Roman tyranny. I am proud to belong to the religion which has sheltered and is still fostering the remnant of the grand Zoroastrian nation. I will quote to you, brethren, a few lines from a hymn which I remember to have repeated from my earliest boyhood, which is every day repeated by millions of human beings: “As the different streams having their sources in different paths which men take through different tendencies, various though they appear, crooked or straight, all lead to Thee.”

The present convention, which is one of the most august assemblies ever held, is in itself a vindication, a declaration to the world of the wonderful doctrine preached in the Gita: “Whosoever comes to Me, through whatsoever form, I reach him; all men are struggling through paths which in the end lead to me.” Sectarianism, bigotry, and its horrible descendant, fanaticism, have long possessed this beautiful earth. They have filled the earth with violence, drenched it often and often with human blood, destroyed civilization and sent whole nations to despair. Had it not been for these horrible demons, human society would be far more advanced than it is now. But their time is come; and I fervently hope that the bell that tolled this morning in honor of this convention may be the death-knell of all fanaticism, of all persecutions with the sword or with the pen, and of all uncharitable feelings between persons wending their way to the same goal.

LI Search

Facebook